Frauenlyrik
aus China
庄凌 Zhuang Ling
美人迟暮 |
Eine schöne Frau, die ihre besten Jahre hinter sich hat |
黄昏停在一枚熟透的苹果上 | Die Abenddämmerung macht Halt auf einem durch und durch reifen Apfel |
苹果也有慌张的秘密 | Der Apfel hat auch ein beunruhigendes Geheimnis |
玩水的少年被河流漂远 | Der Jugendliche, der am Wasser spielte, ist vom Fluss weggeschwemmt worden |
星星眨了眨眼睛 | Die Sterne zwinkern mit den Augen |
我们还来不及说爱,叶子就落了 | Wir sind noch nicht dazugekommen, über Liebe zu sprechen, da sind die Blätter heruntergefallen |
还来不及拥抱,火车就开走了 | Noch nicht dazugekommen, uns zu umarmen, da ist der Zug weggefahren |
她对着春天梳鬓,看见桃花盛开 | Dem Frühling gegenüber kämmt sie ihr Schläfenhaar und sieht die prächtigen Pfirsichblüten |
却已是美人迟暮 | Doch ist sie eine schöne Frau, die ihre besten Jahre schon hinter sich hat |